先日の産経記事よりもより具体的に書かれています。
つい数週前、NHKの報道で、AI審査のP2P無担保融資が流行と好意的伝えていました。私には既視感があり、たしか2007年ころに米国の若い軍人夫婦が住宅ローンのおかげで素敵な住宅を手に入れたというのがNHKで好意的に報道されていました、そのときもこの先どうなるんだろうと思った記憶があります。

One week ago, when discussing the "source of China's next debt crisis", namely the recent explosion in Chinese household debt which over the past year has soared by over 40% even as credit growth across other debt categories remained relatively stable...


一週間前のことだが、ZeroHedgeは「中国の次の債務危機」について議論した、すなわち最近の中国の家計債務の爆発的上昇は年率40%を越えており、他の分類の債務が相対的におとなしいのと比べると際立っている・・・


... and which was on the verge of surpassing the nation's corporations as the biggest source of credit demand, we highlighted the one financial sector that has recently emerged as most at risk in China's economy: online peer-to-peer lenders who collect money from retail investors and dispense small loans to consumers, usually without collateral, putting the loans at risk of a default with zero recovery.


・・・そして家計債務が最大の与信需要を生み出している企業債務を越えようとしている、ZeroHedgeは中国経済でもっともリスクの大きな金融セクターに注目した:オンラインのP2P貸出だ、彼らは個人投資家からカネを集め消費者向け小規模ローンを提供する、通常担保はない、結果として全く取り返しの付かない破産のリスクを伴うローンを提供している。


We pointed out that outstanding loans on P2P platforms rose 50% just last year to total Rmb1.49 trillion ($215 billion) - making the size of China’s P2P industry far bigger than in the rest of the world combined - and due to their lack of collateral, interest rates often are as high as 37%, with additional charges for late payment.


ZeroHedgeはまずはこのP2Pプラットフォームのローンがなんと年率50%で増え、Rmb 1.49T($215B)にもなったことを指摘するーー中国のP2P産業は世界中のその他のP2Pを合算したよりも遥かに大きいーーそして担保を取らないために、金利は多くの場合37%まで高くなる、返済が遅れるとさらに追加料金を求められる。


P2P, in which platforms gather funds from retail investors and loan the money to small corporate and individual borrowers, promising high returns, started to flourish nearly unregulated in China in 2011. At its peak in 2015, there were about 3,500 such businesses.


P2Pとは個人投資家から資金を集め資金を小規模企業や個人に提供するものだ、高い金利を約束している、法規制のないままに中国では2011年に始まった。2015年のピークでは、こういう企業が3,500もあった。


But after Beijing launched a campaign several years ago to defuse debt bubbles and reduce risks in the economy (a campaign which recently reversed once the Trump trade war started getting hot), including the country’s enormous non-bank lending sector, cracks began to appear as investors pulled their funds.


しかし北京政府が数年前に債務バブルの拡大を防ぎ経済リスクを低減し始めた(最近トランプとの貿易戦争加熱で最近またこの動きが逆行している)、中国の巨額のノンバンク貸出セクターを巻き込み、投資家が資金を引き上げるに連れ亀裂が起き始めている。


China peer to peer lenders

As a result, the peer-to-peer lending channel not only got clogged up, but went in reverse. In a recent article, the WSJ reported that a string of Chinese internet lenders have already shut their doors in recent weeks, stranding investors as the economy slows and regulators tighten controls over an unruly side of the fintech sector.


結果として、P2P貸出チャンネルが行き詰まるだけでなく、逆行し始めた。最近の記事で、WSJはこう報告している、一連の中国インターネット貸出企業がすでにこの何週かですでに事情閉鎖をした、これまで無法地帯だったフィンテックセクターに関し経済成長鈍化と規制強化で投資家は立ち往生している。

Across China, more than 200 internet-based fund managers since late June have either shut down, closed parts of their operations or are reeling from cash crunches, missing executives and other problems, according to industry tracker Wangdaizhijia.


中国全土で、6月末以来、200社以上のインターネットベースの貸出業務が閉鎖しているか一部閉鎖に追い込まれている、もしくは資金不足で揺らめいている、経営者が夜逃げそして他の問題も起きている、とこの産業を追跡しているWangdaizhijiaが報告する。

The tide began to turn even more forcefully against the sector ahead of a late June deadline for new stringent registration regulations. With a slowing economy making it difficult for some companies to pay back loans, many lenders decided to simply shut down. Meanwhile, investors, already souring on the sector, began pulling out funds, further pinching the lending platforms, and as Reuters reports, since June, 243 online lending platforms have gone bust, according to wdzj.com, a P2P industry data provider. In that period, the industry saw its first monthly net fund outflows since at least 2014.


6月末前からこのセクターの向かい風が起きていた、新たな厳しい規制のためだ。経済成長鈍化のために一部企業で債務返済が難しくなり、多くの貸し手は単なる閉鎖を決断した。やがて、すでにこのセクターを不安に思う投資家は資金を引き上げ始めた、これがさらに貸出プラットフォームを難しくした、そしてロイターによると、6月以来、243のオンライン貸出プラットフォームが破綻した、wdzj.comによる情報だ、P2P産業へのデータ提供会社だ。この期間においてこの産業は少なくとも2014年以来で初めて月間資金流出を経験した。


And, as we noted last week, it was only a matter of time before social unrest spread as Chinese investors who had funded these usually small, unregulated P2P operations, found they had lost all their money demanding a bail out.


そして、ZeroHedgeが先週書いたが、中国投資家に社会不安が広がるのは時間の問題だ、彼らは小規模資金を、無規制のP2Pに提供してきた、自らの資金をすべて失った事に気づき政府に保証を求めている。


That's precisely what happened... except for one thing: Beijing was already one step ahead of the protesters.


まさにこれが起きたことだ・・・唯一の例外は:北京政府はすでに抗議者の一歩先を行っている。


Take the case of Peter Wang: as Reuters reports, Wang was asleep at his home in Beijing last Monday when police officers arrived before dawn to detain him, saying he had helped organize a protest planned for later that day. Peter wasn't alone, and across Beijing, others who had lost money investing in China’s online peer-to-peer (P2P) lending platforms - including some who had traveled from half way across the country - got similar visits from police.


Peter Wangの例を見てみよう:ロイターの報告では、Wangは先週月曜に北京の自宅で寝ていた、そこへ警察官が到着し彼を拘束した、その日遅くの抗議活動組織化を彼が助けた容疑だ。それはPeterだけではなかった、中国のオンラインP2P貸出システムで投資資金を失った人は多数いるーー遠方から来た人もいるーーカララも同様に警察に拘束された。

A police officer gestures at the photographer as security patrol outside the headquarters of China's banking regulator, to prevent planned protests by investors who lost money from collapsed peer-to-peer (P2P) online lending platforms

Why the crackdown?


どうして一斉検挙されたのか?


Because by the time they were released, the demonstration they had planned using social media chat groups had fizzled amid a massive security response around the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) headquarters in the heart of Beijing’s financial district. Those protesters who did show up were in for a surprise: instead of demanding that the government bail out the hundreds of collapsed P2P companies, they were forced onto buses and carted away to Jiujingzhuang, a holding center for petitioners on the outskirts of Beijing, according to two Reuters sources.


彼らが開放されるまでに、彼らが予定していたデモンストレーションに関しソーシャルメディアでのグループチャットは立ち消えになった、強力な警備体制のためだ、北京中心部の金融街のChina Banking and Insurance Regulatory Commission(CBIRC)周辺でだ。集まった抗議者は驚いた:何百社という破産したP2P企業への保証を求めていたが、彼らはバスに押し込まれJiujingzhuangにつれてゆかれた、北京郊外の訴状受付センターだ、ロイターへの情報提供者二人の証言だ。


“Once the police checked your ID cards and saw your petition materials, they knew you are here looking to protect your rights. Then they put you on a bus directly,” said Wang, who works at an auto repair shop, and who is a perfect representative of China's prevailing ideology that a government bailout of any investment is a fundamental "right."


「警察はIDカードを確認し訴状を見た、彼らは皆が自らの権利を保護しようとしていることを知っている。その後彼らは皆をバスに押し込んだ、」とWangは言った、彼は自動車修理店で働いている、そして彼は代表者であり、政府にどの投資も保証する基本的「権利」があるという。


Wang did not give up and after his detention he joined a separate, smaller protest in a different part of Beijing. "There was no channel to solve any problems. All they care about was preventing any disturbance."


Wangは諦めなかった、その後彼は開放された後、別の小規模抗議行動に参加した。「どの問題も解決されるチャネルはなかった。彼らが気にしているのは騒乱を回避することだ。」


* * *

The latest burst of anger, which led to the planned protests, flared up ahead of a June 30 deadline for companies to comply with new business practice standards, which are still being finalised, and as noted above, many P2Ps shut down rather than face tougher regulations, Zane Wang, chief executive of online micro-loan provider China Rapid Finance told Reuters.


怒りが爆発し、抗議行動を計画した、これが燃え上がった、6月30日に新たな規制が始まり企業はこれに従わねばならないからだ、ただしまだ最終的に確定はしていない、それは上に述べたとおりだ、多くのP2Pは厳しい規制に直面し閉鎖した、Zane Wang,はロイターに告げた、彼はオンラインマイクロローンプロバイダーChina Rapid Finance社のCEOだ。

That caused panic in the broader market. Investors tried to pull funds from P2P companies, causing liquidity problems for many smaller operators, Wang said, although larger ones are faring better. “Some platforms might become a winner out of this, and some platforms, probably a large portion of the platforms, might not be able to make it,” he said.


これが幅広い市場に混乱を引き起こした。投資家はP2P企業から資金を引き上げようとした、これが小規模企業の流動性問題を引き起こした、Wangが言うには、大規模企業はうまくやっている。「いくつかのプラットフォームはこの状況でも勝ち組になるかもしれない、そしてかなりな数の企業はうまくやり過ごせないだろう、」と彼は言う。

Naturally, to avoid an even bigger panic, no mainland Chinese media - official mainstream papers or more independent-leaning publications - reported the attempts to protest in China’s capital. The media blackout took place as China’s propaganda machine swung into action as Beijing sought "to reassure people that the Chinese economy and financial markets are healthy" despite a trade war with the United States and steep declines in the value of stock prices and the yuan.


当然のことながら、もっと大きな混乱を回避するために、中国本土の主要メディアはこの件を全く報道しないーー共産党公認新聞や独立系の出版社もだーー中国資金への抗議行動など報道しない。メディアはブラックアウト状態で、中国の宣伝マシンと化しており、北京政府は「人民に中国経済と金融市場は健全だと再確認している」、米国との貿易戦争や株式市場、人民元が大きく下落してしているにもかかわらずだ。


As part of the government's crackdown, many would-be protesters "were forced to give fingerprints and blood samples and prevented from traveling to Beijing. Some were even removed from Beijing-bound trains ahead of the protests, said a Shanghai-based P2P investor who lost 1.3 million yuan." She declined to be named out of fear for her safety.


政府取締の一環として、多くの抗議者は「指紋と血液サンプルを取られ北京から外への移動を禁じられた。抗議行動の前に、北京行きの列車から強制的に下車された人もいる、こういうのは上海在住のP2P投資家で彼女は1.3M人民元を失った。彼女は身の安全のために名前を名乗らなかった。


What is surprising, is just how worried about the prospect of widespread social unrest Beijing was: even after the demonstrations were effectively snuffed out, hundreds of security personnel patrolled around CBIRC’s office, "highlighting authorities’ sensitivity to any form of social instability" according to Reuters.


驚くことには、北京政府は社会騒乱が広がるのではないかと懸念している:デモンストレーターを制圧した後も、数百人の保安要員がCBIRC事務所周辺を警備していた、ロイターによると、「どのような形での社会騒乱にも当局は敏感になっている。」


It has reason to be worried: on Sunday, Xinhua reported that the government has proposed 10 measures to reduce risk in the P2P sector, including a strict ban on new P2P companies and online finance platforms, and a blacklist under China’s social credit rating system for those who don’t repay their loans. This means that P2P investors will soon suffer tens of billions in more losses (although it may well end up being good news for those who borrowed money from the insolvent P2Ps as there will be nobody left to collect).


懸念される理由もある:日曜のことだ、新華社通信によるとせいふはP2Pセクターのリスクを低減するために10の方策を提示した、その中には新たなP2P企業創業の厳格な禁止、そしてブラックリストがある、中国の与信評価システムでローン返済をしないひとだ。ということはP2P投資家はすぐにさらなる巨額損失を被ることになる(しかしながら破産したP2P会社から資金を借りていた人には良いニュースだ、もうだれも返済を求める人はいない)。


* * *

This is not the first time China was burned on P2P platforms, which traditionally lend to customers that might be deemed too risky for a commercial bank, which has resulted in liquidity crises when too many investors demand their funds at once if loans appear to be going south.


中国がP2Pプラットフォームを燃やしたのは今回が初めてではない、P2Pプラットフォームは伝統的に商業銀行がかせないような人を対象にしてきた、ローン焦げ付きが増えてあまりに多くの投資家が資金を引き上げると流動性危機を迎えた。


The most famous case of P2P fraud is Ezubao - a $7.6 billion Ponzi scam involving more than 900,000 investors - which we described in early 2016, and which led to a similar forceful government crackdown after the public demanded a full bailout.  While none has come close to the scale of Ezubao's collapse, there are currently more than 100 publicly listed Chinese companies that are involved in P2P, and 32 of those own more than 30% of a P2P company, according to a July research report by CITIC Securities.


P2P詐欺で最も有名なのはEzubaoだーー$7.6Bのねずみ講で900,000の投資家を巻き込んだーーZeroHedgeはこの件を2016年初めに報告した、そして完全保証を求める声に対して政府は同様の一斉検挙を行った。Ezubao崩壊ほどの規模ではないが、現在P2P関連企業が100社以上上場している、そしてそれらのうち32社がP2P企業の30%以上を保有している、CITIC Securitiesの7月の調査報告による。


Wxacerbating the problems facing the P2P industry, China extended by two years a separate June 30 deadline for an online finance clean-up campaign. But rather than calming matters, it created more uncertainty, market watchers said as CITIC Securities estimated that - under the campaign - only about 100 platforms out of 1,836 would be able to meet even today’s regulatory standards and obtain a license. Less than 50 would thrive.


P2P産業が直面する問題をさらに悪化しているのは、オンライン金融正常化キャンペーンの6月30日締切の一部を中国政府が先延ばしにしたことだ。問題を沈静化するのではなく、もっと不確実性がました、市場ウオッチャーが言うには、CITIC Securitiesの見積もりではーーこのキャンペーンでーー既存の1,836社のうち現在の規制に合致しライセンスを得るのはわずか100社あまりだ。事業が上手くゆくのは50社以下だろう。



This would amount to hundreds of billions in investor losses, and not even an army could prevent the social outcry that would result.


こうなると投資家の損失は数百ビリオンになるだろう、その結果、軍隊をもってしても社会騒乱を回避するのは難しいだろう。


Meanwhile, the market is starting to price in the worst, and shares of some of the Chinese P2P companies listed in the U.S. have plunged. China Rapid Finance shares have lost 73% in 2018, while Yirendai slumped 71%. PPDai dropped 44%, and Hexindai is down 27%.


それと同時に、市場は最悪の株価をつけ始めた、そして米国上場の中国P2P企業の株価はすでに下落している。China Rapid Finance株は2018年に73%下落shチア、一方Yirendai は71%下落。PPDaiは44%下落し、Hexindaiは27%下落した。



And as if to ensure that the peer-2-peer bank run in China gets worse, Tang Ning, founder and chief executive officer of CreditEase, the majority owner of P2P lending platform Yirendai, told Reuters that he was concerned that the “industry-wide panic” would escalate.


中国のP2P関連倒産が悪化していることを確認するかのように、Tang Ning,彼はCreditEaseの創業者CEOで、P2PプラットフォームYierendaiの主要株主だが、ロイターにこう告げた、彼が懸念するのは「産業界全般のパニック」がエスカレートすることだ。

He urged regulators to “act with a sense of urgency” to protect good P2P companies while punishing bad players to avoid harming China’s financial system and economy.


彼は当局をなじる、「緊急対策」として良いP2P企業を保護し一方で悪い企業を罰するべきだと、中国の金融システム経済への悪影響を回避するためだ。


“Otherwise, it will be ‘winter’ for the industry. All companies will be hit, both illicit and compliant. Everyone will lose and that’s a situation no one wants to see,” said Tang. “Small businesses will lose an important, or the most important source of funding. That’s not only hurting the financial system but also the real economy.”


「さもなくば、この産業に「冬」が訪れるだろう。すべての企業が違法となるだろう。全員が負けることになりそういう状況は誰も見たくない、」とTangは言った。「小規模ビジネスは最も重要な資金源を失うだろう。これは金融システムを傷つけるだけでなく実経済にも影響するだろう。」


As for individual investors such as the abovementioned Peter Wan - who was so sure it is his "right" to be bailed out by the government - the pain is acute. He and his family had invested 7 million yuan - their life savings, with which they had planned to use to buy a home at the end of the year - in two P2P platforms that have shut down.

"They recovered none of their investment."


上に述べた個人投資家Peter Wanによるとーー彼は政府が保証することが彼の「権利」だと確信しているーー痛みは厳しい。彼と彼の家族は7M人民元を投資したーー一家の全財産だ、今年年末には家を買おうと予定していたーーこれを2つのP2Pプラットフォームに投資していたがどちらも閉鎖された。

「彼らの投資資金は全く返ってこない」