"When", Not "If"

Tyler Durden's picture


The market is downright bullish. There is little reason to argue the point given the bullish trends of markets globally which are strongly trending, positively correlated, and simultaneously breaking out to all-time highs. Of course, such is not surprising given the massive levels of Central Bank interventions, suppressed interest rates, and global coordination between Government’s and major asset managers (banks) over the last eight years.


相場は間違いなく強気だ。世界中の市場が強く互いに相関しているがその理由は殆ど無い、そして同時に過去最高を更新し続けている。当然のことながら、それも驚くことではない、巨額の中央銀行介入があるわけで、金利を抑え、そして世界中で政府と投資銀行が協調してきた、この8年の長きに渡ってだ。


Importantly, as bullishness has reached historically high levels, the fear of a market crash, or another crisis, has faded into the abyss. As Mark DeCambre noted:


大切なことは、相場の強さは記録的な高みにたっしており、市場暴落や次の危機への恐怖心は消え去っている。Mark Decambre はこう表現する:

By at least one measure, the S&P 500 index is on pace to register its lengthiest period of quiescence in more than two decades—and perhaps ever.


「少なくとも1つの指標として、S&P500指数はこの20年で最長の安定期となったーーたぶん前代未聞だ。

 

The broad-market benchmark hasn’t experienced a decline of at least 3% since Nov. 7, 2016. That 236-day span registers as the second-longest period without a single-session drop of that magnitude since the 241 days from Jan. 26, 1995 to Jan. 9, 1996, according to Pension Partners’ Charles Bilello (see table below):


主要ベンチマークは2016年11月7日以来すくなくとも3%の下落をしていない。この236日間この程度の下落が無いというのは二番目のものだ、最長は1995年1月26日から1996年1月9日までの241日間だった、とPension ParnerのCharls Bilello は述べる。」

This lack of volatility, flood of liquidity from Central Banks, and a seemingly “bullet-proof” rise in the market has boosted investor confidence to exuberant levels. That consistent push higher, without a correctionary process along the way, has pushed the market into “extremely overbought, extended, and bullish territory.” As shown visually in last weekend’s newsletter:


このボラティリティ欠如、中央銀行による溢れんばかりの流動性、そして市場の「鉄壁」の上昇は投資家に熱狂的確信を引き起こしている。調整なき上昇で市場は「極端な買われすぎ、伸び切った強気領域」になっている。これは先週の記事でも視覚的に示した:



When I discuss this, I am often asked exactly what is meant by such a statement. This week, I am going provide a basic course in technical analysis as the “overbought, bullish and extended” theme is likely to remain intact for several months to come.

私がこの議論をすると、しばしばその真意は何かと尋ねられる。今週は、私は基本的なテクニカル分析を提供しよう、「買われすぎ、行き過ぎたブル相場」はまだ数ヶ月つづきそうだと。

Clarifying Over Bought, Extended & Bullish

買われすぎ、伸びすぎたブル相場の確認


What exactly is meant by the markets being overbought, overextended and overly bullish? These are concepts, which once understood, will hopefully lead you to managing your money more successfully over the long term.


一体何をもってして、買われすぎ、伸び切ったブル相場と判断するのだろう?こういう概念を理解することで、皆さんは自らの資産を長期に渡ってうまく管理できるだろう。


What Do You Mean By Overbought?


買われ過ぎというのはどういうことか?


I am often asked that since there is “always a buyer for every seller,” then how can a market become overbought?


私が度々尋ねられることにこういうものがある、「市場ではいつでも買い手と売り手がいる」わけで市場の買われ過ぎというのはどういうことなのか?


Before we get into the raw technical analysis of showing the “overbought” condition let’s rationalize what one is and how it occurs.


「買われすぎ」をしめすテクニカル分析の前に、それがどういうものでどういう具合に起きるかを合理的に考えよう。


First, while it is true that there is always a buyer and seller in every transaction it is the “supply and demand” of those buyers and sellers at a particular price point that affects the overall price. Let me explain.


最初に、まず確認するがすべての取引に買い手と売り手がいる、ここで「需要と供給」の関係により価格が来ます。もう少し説明してみよう。


Imagine two rooms of 100 individuals each that want to buy shares of ABC stock. Room A has 100 individuals that currently own ABC stock and Room B has 100 individuals with cash wanting to buy shares of ABC. The table below shows a very simplified model of this process.


100人ずついる2つの部屋を想像してほしい。A部屋の100人は現在ABC社の株式を持っており、Bヘアの100人は現金を持っておりABC社の株式を買おうとしている。下の表がこのプロセスを簡略化して示している。



At $10 a share, there are numerous buyers but sellers are few. The demand for the shares drives the price higher which entices more sellers. As long as the demand for shares outpaces the supply of sellers – the price is pushed higher. However, at some point, the price reaches a level that exhausts the supply of buyers.  The next price decline occurs as sellers have to begin lowering prices to find buyers.


株価が$10のとき、買い手が多く売りてはほとんど居ない。株式への需要が価格を上げさらに売り手の注意を引きつける。売り手の供給を上回った需要があると、株価は高くなる。しかしながら、どこかの時点で、株価が有るレベルに達すると買い手に対する供給が尽きてしまう。こうなると株価が下落し、売り手は株価を下げないと買い手が見つからなく成る。


So, while there is always a buyer and seller for every transaction it is the relative supply and demand for those shares at current prices that determine the “overbought” and “oversold” conditions.


こういうぐあいで、すべての売買に売り手と買い手がいるが、ある株価に関して相対的な需給関係があり、これが「買われすぎ」、「売られすぎ」状態を生み出す。


The chart below shows several methods I look at to try and determine if buyers are potentially reaching a point of “exhaustion” which might lead to a price reversal in the short-term. The top of the chart looks at the historic deviation between the price of the market as compared to the 200-dma. The bottom 4-indicators are measures of price movement and participation (The bottom two panels are the number of stocks above the 50 and 200-dma.)


下のチャートは私が分析に利用する幾つかの手法だ、買い手が「買い尽くし状態」に達し短期的な価格反転を引き起こしそうな時点の判断だ。一番上のチャートは200日移動平均との比較だ。下の4つのチャートは株価の動きと関与を示したものだ(一番下の2つのチャートは50日移動平均を上回る株数と200日移動平均を上回る株数だ。)


Don’t get too hung-up on trying to understand all the nuances of the chart. The important point, from a money management standpoint, is the determination of the potential risk/reward opportunity for allocating capital to the markets at any given time.


それぞれのチャートの持つ意味合いにあまり固執しないことだ。大切なことは、マネーマネージャの立場からすると、いつでもリスク/リターンを考慮して現金とポジションの比率を勘案しているということだ。


As a portfolio manager, clients tend “not to like” having their capital invested in the markets only to almost immediately suffer a principal loss. By using some measures to determine the current risk/reward outcome, the deployment of capital can be more effectively timed.


ポートフォリオマネジャーとしては、顧客が「好まない行動」とは、投下した資金がすぐに損失を引き起こすことだ。何らかの手法で現在のリスク/リターンを判断することで、資金展開をより適したタイミングを見計らう。


While the chart is suggesting the market has reached levels where buyers have typically been turned into sellers, it is important to understand that just because the indicator has reached an extreme level – the market will not necessarily fall apart immediately. It is a warning sign that suggests further upside in the market is relatively limited compared to the downside risk that currently exists.


チャートを見る限りでは買い手が売り手に変わる典型的なれべるに達しているが、大切なことは指標が極端なレベルになっていることを理解することだ。現在の状況を見ると警告シグナルを発している、さらなる上昇には限界があり、下落リスクのほうが大きいということだ。


The average correction that resolved the overbought condition, since the end of the last financial crisis, has been as little as -3% but as much as -19%. It is for this reason that I continue to suggest NOT chasing the markets at the current time. There will be a correction of some magnitude in the near future that will allow for a safer entry of new capital into the markets. Patience, however, will likely be tested before that opportunity presents itself.


買われ過ぎ解消の平均調整は、直近の金融危機終了以来でみると小さいものは−3%大きいもので−19%だ。この状況からして私は現在の時点でこれ以上市場を追いかけないことを勧める。近い将来にある程度の規模の調整が起きるだろう、その時が新たな資金を投じる時だ。しかしながら、忍耐が試される、その機会が訪れるまでだ。


How Can A Market Get Over Extended?


市場の行き過ぎはどういうふうなものだろうか?


Now that we have defined what overbought means – I can explain what I mean by overextended. As I discussed in “Visualizing Bob Farrell’s 10 Investing Rules”:


これまで買われすぎ状態を定義してきたーー私は次に行き過ぎについて解説しよう。これに関して私はこういう記事を書いた「Bob Farrellの10の投資ルールの可視化」:

“Like a rubber band that has been stretched too far – it must be relaxed in order to be stretched again. This is exactly the same for stock prices that are anchored to their moving averages. Trends that get overextended in one direction, or another, always return to their long-term average. Even during a strong uptrend or strong downtrend, prices often move back (revert) to a long-term moving average.


「ゴムバンドと同様で、あまりに引き伸ばされるとーー再度引き伸ばすにはその前に緩和せねばならない。株価もこれと全く同じだ、移動平均の上下を動く。ある方向に過剰に行き過ぎのトレンドは、いつものことだが長期的な移動平均に回帰する。強い上昇でも強い下落でも、株価は長期移動平均に回帰する。

 

The chart below shows the S&P 500 with a 52-week simple moving average. The bottom chart shows the percentage deviation of the current price of the market from the 52-week moving average.  During bullish trending markets, there are regular reversions to the mean that create buying opportunities.  However, what is often not stated is that in order to take advantage of such buying opportunities profits should have been taken out of portfolios as deviations from the mean reached historical extremes.  Conversely, in bearish trending markets, such reversions from extreme deviations should be used to sell stocks, raise cash and reduce portfolio risk rather than ‘panic sell’ at market bottoms.”


下のチャートはS&P500の52週単純移動平均を示す。更に下のチャートは現在の株価が52週移動平均からの乖離をパーセント表示している。ブルトレンド市場では、平均回帰が押し目買い機会となる。しかしながら、あまり語られないが、そのような買い機会を最大限に利用するには歴史的な極端からの乖離をポートフォリオに組み込むと良い。逆に言うと、ベアトレンド市場では、極端な乖離では株を売るべきで、キャッシュを増やしポートフォリオリスクを減らして市場の底での「パニック売りに」に備えるべきだ。

The dashed blue lines denoted when the markets changed trends from positive to negative. This is the very essence of portfolio “risk” management.


青い点線はトレンド転換を示す。これがまさにポートフォリオ「リスク」マネジメントだ。


The idea of “stretching the rubber band” can be measured in several ways, but I will limit our discussion this week to two: Standard Deviation and Distance.


「ゴムバンドを引き伸ばす」という概念はいくつかの手法で計測できる、しかし今週の記事では2つに限ろう:標準偏差と乖離だ。


As I noted in this past weekend’s newsletter, “Standard Deviation” is defined as:


私はこの件に関して記事にした、「標準偏差」とはこう定義される:

“A measure of the dispersion of a set of data from its mean. The more spread apart the data, the higher the deviation. Standard deviation is calculated as the square root of the variance.”


「平均値からの分散を示す指標だ。データが発散するほどに、乖離が大きくなる。標準偏差は分散の平方根となる。」


In plain English this means, and as shown in the chart below, is that the further away from the average that an event occurs the more unlikely it becomes. As shown below, out of 1000 occurrences, only three will fall outside of the area of 3 standard deviations. 95.4% of the time events will occur within two standard deviations.


簡単にいうと下のチャートにしめすようなものだ、平均から乖離するほどにそういう出来事は起こりにくいということだ。下に示すが、1000回の事象の内3回しか起きないようなときに標準偏差3となる。95.4%の事象はプラスマイナス2標準偏差内で起きる。


For the stock market, and as shown in both charts above, the standard deviation is measured is with Bollinger Bands.  John Bollinger, a famous technical trader, applied the theory of standard deviation to the financial markets.


株式市場では、標準偏差はボリンジャーバンドで示される。John Bollingerは著名なテクニカルトレーダーで、標準偏差の考え方を金融市場に適用した。


Because standard deviation is a measure of volatility, Bollinger created a set of bands that would adjust themselves to the current market conditions. When the markets become more volatile, the bands widen (move further away from the average), and during less volatile periods, the bands contract (move closer to the average).


標準偏差はボラティリティの指標であり、ボリンジャーは時々の市場環境に応じたバンドを想定した。市場のボラティリティが大きくなると、バンドが幅広くなる(平均から大きく乖離する)、そしてボラティリティが小さい時期には、バンドは狭くなる(平均値に近くなる)。


The closer the prices move to the upper band, the more overbought the market, and the closer the prices move to the lower band, the more oversold the market.


株価がバンド上端に近づくと、市場は買われすぎ、そしてバンド下端に近づくと売られ過ぎということになる。


The dashed purple line is the 50-week moving average (or mean) with shaded area representing 2-standard deviations. As shown in the chart above, 2-standard deviations encompass 95.4% of all probable price movement.Even during the 2012-15, QE3 driven, stock advance, there were several corrections back to the 50-week moving average which allowed for increases in equity risk.


紫点線が50週移動平均で紫で塗った部分が2標準偏差を示す。上のチャートで示すが、2標準偏差で株価の動きの95.4%を占めている。2012−15の期間においても、QE3のために、株価は上昇しつづけたが、何回か50週移動平均にもどるような調整があり、リスクが生じていた。


The chart on the next page shows this more clearly. The blue colored vertical bars represent when the price of the index has risen 5%, or more, above the 50-week moving average. The orange-ish bars represent a move of 5%, or more, below the moving average.


下のチャートはもっとその状況を明確にしている。青い縦線は指数が50週移動平均よりも5%以上上回ったときを示す。オレンジのバーは平均よりも5%以上下回ったときを示す。


Currently, with the index more than 7% above its 50-week moving average, there is little questioning that the markets are extended to the upside. From this point, there are two things that could occur. If this is only an intermediate-term top, and the markets are going to remain in a bullish trend, then any correction should remain confined to a retracement back to the 50-week moving average.


現在は、指数が50週移動平均よりも7%上回っている、市場の上昇トレンドが引き伸ばされていることにほとんど疑いはない。この視点から、これから起きる可能性のあることが2つある。もしこれがトレンド半ばのトップにすぎず市場はブル相場を続けるなら、調整は50週移動平均に留まる。


However, if the markets are building a longer term top then a reversion past the 50-week moving average will denote a possible change into a bear market. Bull and bear markets are denoted below by how they trade either above or below the 50-week moving average.


しかしながら、もし市場が長期的な天井であるというなら反転は50週移動平均を行き過ぎベアマーケット入りするだろう。ブルであるかベアであるかの判断は50週移動平均よりも下かで判断する。

Measuring Extreme Optimism


極端な楽観であるかどうか

“It is a bad sign for the market when all the bears give up. If no-one is left to be converted, it usually means no-one is left to buy.” – Pater Tenebrarum


「すべてのベア派が降参した時が悪い兆候だ。転換しようとするひとがいないなら、買い手が居ないということだ」ーーPater Tenebrarum

That quote got me thinking about the dearth of bearish views that are currently prevalent in the market. The chart below shows the monthly level of bullish outlooks according to our composite indicator of both individual and professional investors.


この格言を思う時、現在市場にベア派が居なくなっている。下のチャートは個人法人投資家の毎月の強気見立てを示す。


The extraordinarily low level of “bearish” outlooks combined with extreme levels of complacency within the financial markets has historically been a “poor cocktail” for future investment success.


金融市場では「弱気派」が極端に少なくまた極端な安心感が漂っている、今後の投資成功のためには極端に「偏っている」。


Much like measuring overbought and overextended conditions – overly bullish optimism, or a “lack of fear” of a market correction, are historically seen at intermediate and longer-term market peaks. This is also the case with consumer “sentiment” which also just registered the highest level on record of individuals expecting the markets to rise over the next 12-months.


買われすぎ、引き伸ばされすぎ状況でーー過剰に強気心理であり、市場調整に対する「恐怖心に欠け」るというのは、中長期的な市場のピークでよく見られることだ。

これは「消費者心理指数」でも見られる、今後12か月で株価が上昇すると感じる人のレベルが記録的高位になっている。


As I wrote previously, “records are records for a reason.”


私はかつてこういう記事を書いた「記録というのは理由の記録だ」


With bullish sentiment and complacency at extreme levels, it only further supports the idea that the current risk of investing new capital in the markets outweighs the potential reward. It is very likely that sometime within the next couple of weeks, to a couple of months, the markets will experience at least an intermediate-term correction.


強気心理と安心感が極端になるとき、新規資金の等価リスクは将来の潜在リターンよりも大きくなる。今後数週、数ヶ月で市場が少なくとも中間的な調整に出くわしそうだ。


Could it turn into a more serious correction? Sure. However, we won’t know that until we get there.

I hope this helps clarify things.


もっと深刻な調整と成るだろうか?たしかに。しかしながら、それはそうなるまでわからない。この記事が手助けになればと思う。


For now, holding a little extra cash certainly won’t detract significantly from portfolio performance but will provide an opportunity to take advantage of panicked sellers later. It’s not a question of “if, only of “when.”


現時点で言えることは、キャッシュを少し増やすことでポートフォリオパフォーマンスをそう悪くしないだろう、むしろ将来のパニック売りに備えることができる。問題は「もし」ではなく、「いつか」であるかにすぎない。