"Time Is Running Out" - China Is Planning For A Crisis Along North Korean Border

Tyler Durden's picture

Despite Chinese officials reassurance that "military means shouldn’t be an option," WSJ reports that China has been bolstering defenses along its 880-mile frontier with North Korea and realigning forces in surrounding regions to prepare for a potential crisis across their border, including the possibility of a U.S. military strike.

中国政府は「軍事的オプションは取るべきではない」と再確認するが、WSJによると、中国は中朝国境880マイルに沿って防衛力を増強している、そしてこの周辺に国境混乱に備えて軍隊を配置している、米国の軍事攻撃の可能性に備えてだ。

While all eyes in America are once again distracted by "Russia"-related narratives and the dismal GOP efforts to replace, repeal, re-who-knows-what Obamacare, the threat of North Korea has not gone away... and neither has China's preparations. As President Trump stepped up the rhetoric, pressuring China to do more to 'solve' the North Korean problem, and threatening military action to halt Kim's nuclear weapons program ambitions, it is clear that China has used this crisis to not just prepare for potential problems with North Korea but to reinforce military forces elsewhere.


米国では「ロシア疑惑」や散々な共和党のオバマケア代替案に注目しているが、北朝鮮の脅威は過ぎ去ったわけではない・・・、そして中国も準備を怠っては居ない。トランプ大統領は文字通り中国に圧力をかけ北朝鮮問題を「解決」しようとしている、また軍事的圧力で金正恩の核兵器野望に対抗しようとしている、明らかに中国はこの北朝鮮との危機を可能性としてではなく、軍事力増強で対処しようとしている。


The Journal writes that a review of official military and government websites and interviews with experts who have studied the preparations show that Beijing has implemented many of the changes in recent months after initiating them last year.


WSJによると、公式な軍・政府ウエブサイトおよび専門家とのインタビューから総合的に判断すると、中国政府は昨年からの対応をこの数ヶ月で大きく変更した。

Recent measures include establishing a new border defense brigade, 24-hour video surveillance of the mountainous frontier backed by aerial drones, and bunkers to protect against nuclear and chemical blasts, according to the websites.


最近の対応では新たに国境に防衛旅団を創生し、空中ドローンにより国境山岳地帯を24時間監視している、そして核化学攻撃に備えた地下壕を建設している、これらがウエブサイトで確認できる。

 

China’s military has also merged, moved and modernized other units in border regions and released details of recent drills there with special forces, airborne troops and other units that experts say could be sent into North Korea in a crisis.


中国軍は国境付近で近代化と再編成を行った、ま軍事演習詳細について報告している、特殊部隊、空軍、その他専門家を危機時に北朝鮮に送り込むためのものだ。

 

They include a live-fire drill in June by helicopter gunships and one in July by an armored infantry unit recently transferred from eastern China and equipped with new weaponry.


6月にはヘリコプターからの実射訓練を行い、7月には機工歩兵部隊を西部から東部に移動し最新兵器を装備した。


China’s Defense Ministry didn’t respond directly when asked if the recent changes were connected to North Korea, saying only in a written statement that its forces “maintain a normal state of combat readiness and training” on the border.


中国防衛大臣は、最近の軍隊の大きな移動について北朝鮮との関連家との質問に直接返答はしない、こう言うだけだ、「通常どうり国境での戦闘能力を維持する訓練をしているだけだ」と。

While Chinese authorities have been preparing for North Korean contingencies - including economic collapse, nuclear contamination, or military conflict - according to U.S. and Chinese experts who have studied Beijing’s planning, perhaps more intriguing, as Mark Cozad, a former senior U.S. defense intelligence official for East Asia, now at the Rand Corp, explains..


中国当局は北朝鮮との混乱に備えているだけだというがーー経済崩壊、核汚染、軍事衝突ーー北京政府の政策を研究している米国・中国の専門家によると、もっと興味深いことがある、前米国防省極東情報局高官現在はRand Corp勤務、Mark Cozadによると、こう解説する・・・

China’s contingency preparations “go well beyond just seizing a buffer zone in the North and border security."


中国の混乱への備えは「北朝鮮との国境緩衝地帯の安全確保の規模を越えている。」

In other words, China is not letting a good crisis go to waste. Coad goes to note:


言い換えると、中国はこの危機をムダにしようとは思っていない。Cozadはこう記す:

“Once you start talking about efforts from outside powers, in particular the United States and South Korea, to stabilize the North, to seize nuclear weapons or WMD, in those cases then I think you’re starting to look at a much more robust Chinese response."


「一旦外部勢力、米国や韓国が、核兵器や大量破壊兵器抑止を目的に北朝鮮を安定化させようということに言及するなら、皆さんはもっと頑強な中国の反応にも注目しなかればならないと、私は思う。」

 

“If you’re going to make me place bets on where I think the U.S. and China would first get into a conflict, it’s not Taiwan, the South China Sea or the East China Sea: I think it’s the Korean Peninsula.”


「もし、中国と米国が最初に軍事衝突するのが何処だと私に聞くならば、それは台湾ではなく南シナ海か東シナ海だ:私は朝鮮半島だと思う。」

As The Journal further notes, Beijing also appears to be enhancing its capability to seize North Korean nuclear sites and occupy a swath of the country’s northern territory if U.S. or South Korean forces start to advance toward the Chinese border, according to those people. That, they say, would require a much larger Chinese operation than just sealing border, with special forces and airborne troops likely entering first to secure nuclear sites, followed by armored ground forces with air cover, pushing deep into North Korea. It could also bring Chinese and U.S. forces face to face on the peninsula for the first time since the war there ended in 1953 with an armistice - an added complication for the Trump administration as it weighs options for dealing with North Korea.


さらにWSJはこう記す、北京政府は北朝鮮の核施設制圧力を増強しようとしている、もし米国か韓国が中国国境まで押し寄せるなら北部領域を占領しようと考えている、と専門家は見ている。ということは単なる国境防御以上の大規模行動が求められる、最初に核施設攻撃のための特殊部隊と空軍力を行使するだろう、その後制空権を確保し地上軍が進行する、北朝鮮奥深くまで。1953年の休戦以来初めて中国軍と米国軍が対面することになるーーこれがトランプ政権の北朝鮮対応をさらに複雑化させている。


China has long worried that economic collapse in North Korea could cause a refugee crisis, bring U.S. forces to its borders, and create a united, democratic and pro-American Korea. But as WSJ's Ben Kesling  reports, China’s fears of a U.S. military intervention have risen since January as Pyongyang has test-fired several missiles, including one capable of reaching Alaska. In a notably outspoken article written in May, retired Maj. Gen. Wang Haiyun, a former military attaché to Moscow now attached to several Chinese think tanks, made his view clear (while carefully noting he did not speak for the PLA)...


中国が長らく懸念していたのは北朝鮮の経済崩壊で、こうなると難民危機が生じ、米国が国境まで押し寄せ、その後南北統一、民主化と米国よりの統一国家成立となるのではと懸念していた。しかしWSJの Ben Keslingの報告によると、中国は1月以来米国の軍事介入を恐れている、平壌はアラスカにまで到達するミサイル試射を続けているからだ。5月の辛口記事では、退役将軍、Wang Haiyun 、元モスクワ駐在武官で現在は中国のシンクタンク所属、が彼の見解を明らかにした(彼はPLAパレスチナ解放軍に関しては注意深く言及しなかった)。

China should “draw a red line” for the U.S.: If it attacked North Korea without Chinese approval, Beijing would have to intervene militarily.


中国は米国に対して「レッドライン」を明確にすべきだ:もし米国が中国の了解なしに北朝鮮を攻撃したときには、中国は軍事介入せざるを得ない。

 

“Time is running out,... We can’t let the flames of war burn into China.”


「もう時間はない、・・・・。我々は戦火が中国に及ばせてはいけない。」

 

China should demand that any U.S. military attack result in no nuclear contamination, no U.S. occupation of areas north of the current “demarcation line” between North and South, and no regime hostile to China established in the North, his article said.


米国の軍事攻撃でいかなる放射能汚染も起こさせないことを中国は要求すべきだ、さらに南北境界線を越えた占領も許すべきではない、そして中国の脅威となるような政権を北朝鮮に作らせるべきでもない、と彼は記事で主張する。

 

“If war breaks out, China should without hesitation occupy northern parts of North Korea, take control of North Korean nuclear facilities, and demarcate safe areas to stop a wave of refugees and disbanded soldiers entering China’s northeast,” it said.


「もし開戦となれば、中国は躊躇すること無く、北朝鮮北部を占領すべきだ、北朝鮮の核施設を支配下に起き、難民阻止防衛地域を確保すべきだ、中国東北部への軍人の侵入を阻止すべきだ、」と彼は言う。

Beijing’s interests “now clearly extend beyond the refugee issue” to encompass nuclear safety and the peninsula’s long-term future, said Oriana Skylar Mastro, an assistant professor at Georgetown University who has studied China’s planning for a North Korean crisis.


北京の関心事項は「今や明らかに難民問題だけではない」、核の安全措置と半島の長期的展望だ、とOriana Skylar Mastroは言う、彼らはジョージタウン大学の准教授で、北朝鮮危機に関する中国の政策を研究している。

China’s leaders need to make sure that whatever happens with (North Korea), the result supports China’s regional power aspirations and does not help the United States extend or prolong its influence,” Ms. Mastro said.


「中国主導部の意向は、北朝鮮に何が起きようとも、中国の地域的主導権確保と米国影響力拡大阻止にある、」とMs. Mastroは言った。

In other words, China may appear to be preparing for a North Korean crisis... but is really building its capabilities should President Trump decide the time is right for more international distractions.


言い換えると、中国は北朝鮮危機に備えているとみられ・・・・・その対処能力を積み上げている、トランプ大統領がいつ国際紛争を起こしても対応可能なように。