高配当銘柄とか自社株買いをする経営者を株主優先と褒めそやす記事を見ることがほとんどでしょう?でもそれも時と場合によるのです。

Reconsider Holding Those 'Dividend Aristocrat' Stocks

On May 23, 1719, one of the greatest financial bubbles in the history of the world kicked off when the Compagnie Perpetuelle des Indes was granted a monopoly by the French monarchy over all the trading rights of all French colonies worldwide.


1719年5月23日のことだ、歴史上最大のバブルの端緒となった、Compagnie Perpetuelle des Indesが世界中のフランス植民地の貿易権を得ることがフランス王室から認めらたのだ。


The company’s stock price quickly soared, from 300 livres per share to more than 1,000 just a few months later.


この会社の株式はすぐに急騰した、わずか数ヶ月で300ルーブルから1000ルーブルへ上昇した。


It was quite a jump. But the enthusiasm continued for more than 18-months.


トンデモナイ上昇だった。しかし熱狂は18か月以上も続いた。


In fact there was such a frenzy to buy shares that it wasn’t uncommon for the stock price to double in a single day.

実際、その熱狂は尋常ではなく一日で株価が倍になることもあった。

By November, share price had surpassed 10,000.


11月までに、株価は10,000を越えた。


Based on modern-day calculations, a share price of 10,000 livres would have valued the company at more than the entire GDP of France at the time.


現代の規模で言うなら、株価10,000の時価総額は当時のフランスGDPを越えていた。


That would be like Google or Amazon having a $20 TRILLION stock market capitalization today. Insane.

As with all bubbles throughout history, that one burst as well… quickly and violently.


現代にたとえるなら、GoogleやAmazonの時価総額が$20Tあるようなものだ。常軌を逸している。歴史上のバブルはどれも同じだが、やがて弾ける・・・それも急速かつ乱暴に。


Call it ‘reversion to the mean’. Stein’s Law. Or just plain old common sense.


「平均回帰」と呼ばれる。Stein Lawとも。というか古くからの常識だ。


It’s pretty simple– there are certain anomalies that are too absurd to last. And nature always finds a way to correct them.


とても単純なことでーー馬鹿げたアノマリーが持続することはないということだ。当然いつものことながら調整が起きる。


While it’s nowhere near as extreme as the Compagnie Perpetuelle des Indes, the market today is also in a completely unsustainable position.


Compagnie Perpetualle des Indesと同様にその極限に達するともうどうしようもないわけで、現在の市場はまったく持続不可能となっている。


I’ll show you what I mean–


私が言わんとすることを解説しよう・・・・


Take a look at Exxon Mobil; it’s one of the largest companies in the world and a favorite among investors due to its 3.7% dividend yield.


たとえばExxon Mobilを見ると良い;この会社は世界最大級の企業で投資家から好まれている、というのも配当が3.7%もあるからだ。


Quarter after quarter, Exxon Mobile has been paying dividends to its shareholders without fail for decades, even at the peak of the financial crisis.


四半期ごとにExxon Mobileは株主に配当を払い続けているもう何十年もだ、たとえ金融危機のまっただなかでもそうだった。


Not only that, but the company has generally increased its dividend each year as well.


単に配当を出すだけでなく、この会社は毎年配当を増やしている。


To stock investors, that kind of consistency is a gold mine. But there’s a small problem.


株式投資家にとって、これだけの継続性があるのは金鉱脈のようなものだ。しかしここにはちょっとした問題が潜んでいる。


For the last several years, Exxon has been borrowing money in order to maintain its dividend payments.


ここ数年、Exxonはこの配当支払のために借金をしている。


Last month, for example, the company reported $26.4 billion in cashflow from its business operations during 2016.


たとえば先月の報告だが、この会社は2016年の営業利益で$26.4Bのキャッシュフローを生み出した。


But in order to maintain the business, the company had to spend $16.7 billion on what’s known in finance as “capital expenditures” or “capex”.


しかし、ビジネス継続のために、会社は$16.7Bの支出をせざるを得なかった、これは「設備投資」または「capex」と呼ばれる。


Capex is critical to a big business like Exxon Mobil; every year they have to replace old machinery, purchase more land, etc.


Exxon Mobilのような大企業にとってcapexは大切だ:毎年彼らは設備更新や土地取得等々をせざるを得ない。


If they don’t do these things, the business will suffer and revenues will decline.


これをしないとビジネス継続が難しくなり売上が減少するだろう。


So after subtracting the capex, Exxon Mobil had $9.7 billion remaining in “free cash flow”. Not bad.

Except that, according to the company, they paid $12.5 billion in dividends.


というわけでこのcapexを差し引くと、Exxon Mobilは「free cash flow」として$9.7Bが残ることになる。まあ悪くはない。ただし、会計報告によると、会社は配当に$12.5Bを出している。


Hang on a sec. How is it possible that the company could pay $12.5 billion in dividends when they only had $9.7 billion in free cash flow remaining after the capex spending?


ちょっとまてよ。設備投資をしたあとでfree cashが$9.7Bしかないのに、配当に$12.5Bを支払うなんて、こんなことができるのか?


Easy. They went into debt.


それは簡単。借金をすれば良い。


Exxon borrowed billions of dollars in order to pay its shareholders a healthy dividend. And they’ve been doing this for years.


Exxonは株主に良好な配当を出すために多額の借金をしている。しかもこれをもう何年も続けている。


Exxon Mobil is FAR from alone.


これはExxonに限ったことではない。


Verizon is another shining example: in 2016, the company earned $22.7 billion from its business operations, but had $17.1 billion worth of capex.


Verizonもまた良い例だ:2016年に営業活動で$22.7Bを稼ぎ出した、しかしcapexに$17.1B支出している。


That left $5.6 billion remaining. Yet Verizon paid $9.3 billion in dividends.


残りは$5.6Bだ。にも関わらずVerizonは配当を$9.3B支出している。


Once again, the company took on billions of dollars in additional debt.


繰り返すが、会社は多額の借金をしている。


This has been a major trend across the biggest companies in the market.


市場の大企業はどこも似たようなものだ。


There’s nothing wrong with debt; sometimes it can be a smart move that creates value for the company.


借金自体は問題ではない;時には借金で企業価値を高めるのは賢い方法だ。


Our manufacturing business in Australia recently took on some debt to buy some new equipment, for example.


我々はオーストラリアで製造業をしているが、最近新規設備導入のために借金をした、これは良い例だ。


It’s been a great decision; we’re able to generate more revenue with less cost, so the overall growth in our profit is multiples greater than the interest payment.


これは大切な決断だった;こうすることでより少ないコストで大きな利益を生み出せる、借金の金利支払よりも利益の増加の方が遥かに大きいからだ。


But borrowing billions of dollars just to pay out what amounts to sham dividends is a complete waste of money… and irresponsible.


しかし多額の借金で見せかけの配当を支払うなんて、まったの無駄遣いだ・・・しかも無責任な行為だ。


It also means that these record high stock prices are artificial, based on debt-fueled dividends and share buybacks instead of healthy free cash flow.


このことの意味するところは記録的株高は人工的なもので、借金による配当と自社株買いで生み出されている、健全な営業利益に基づくものではない。


This is totally unsustainable.


これが持続可能な訳がない。



In addition, with an average P/E ratio of 26.5, stock valuations are at their highest level since the financial crisis; it’s yet another layer of risk in this market.


加えて言うなら、今や平均PERは26.5にまでなった、株価バリュエーションは金融危機後最高になっている;これはまた別の市場のリスクだ。


Few people ever got rich buying what was popular and expensive. But that doesn’t stop anyone from trying.


人気銘柄を高値で買って儲けた人などほとんど居ない。しかし皆この行為を止めようとはしない。


Sometimes the hardest thing to do is wait patiently on the sidelines.


傍観者的に忍耐力をもって待つのは難しいことだ。


But successful people don’t follow the crowd. They get out in front of the crowd, even if it means being early.


しかし成功する人は大衆を追いかけたりしない。群れから飛び出すものだ、たとえ多少時期尚早でも。


Do you have a Plan B?


あなたはPlan Bをもっているか?