こういうエッセイが書けるHoward Marksは大したものだと思います。

Latest memo from Howard Marks: Political Reality


My last memo, in May, was on the subject of “Economic Reality.”  Its goal was to describe the realities imposed by economics and point out the many ways in which governments and, especially, candidates for elected office ignore and promise to override them.  Since then I have been struck by the way developments have moved economic reality to center stage.  Of course, foremost among them has been the affirmative vote of June 23 on Brexit: whether the United Kingdom should leave the European Union.

 

私の最後の記事5月のタイトルは「経済の実相」だった。その主張点は経済の現実と政府が選挙で約束したことを守らないことを書くことだった。当時私は経済の現実について思いを馳せていた。当然その後注視していたのは6月23日のBrexitだ:英国がEUを去るべきかどうかという。


I have no interest in writing a memo about Brexit itself.  There’s a huge number of moving parts, too little past experience, too many varying opinions, and zero clarity on how the departure will be handled.  There are many pundits out there telling us what the consequences of Brexit will be.  The only thing I’m sure of is that most of them are wrong, and if I were to join their ranks, I’d probably be wrong, too.


私はBrexit自身について何かを書くつもりは無い。そこにはたくさんの不確定要素があり、ほとんど何も決まっていない、あまりに多くのオプションがり、どういうふうに離脱するかは全く明確になっていない。多くのエコノミストがBrexitの結末に対して予想をしている。私が確実に言えるのは、殆どの予測は外れるということだ、たとえ私がその末席に名を連ねてもたぶん間違ったことを書くだろう。 

Economic Reality: Choices and Consequences

経済の実相:選択とその結末


The May memo described the ways in which economics defines and constrains reality in business, investing and everyday life.  Economics establishes the rules of the game and the boundaries of the playing field, and these things can’t be ignored.  They can be altered, but not without consequences.


5月のメモではこう書いた、経済状態がビジネスの実態や投資そして毎日の生活を左右するということだ。エコノミストはゲームのルールや範囲を規定する、そしてそれは無視するわけにはいかない。それらに変更は有るかもしれないが、さほど重要でない件に関してだ。

 

The realities of economics are stark and consistent, but also logical.  They aren’t absolute, like the laws of physics (e.g., gravity), but they reliably establish tendencies and limits.  If the price of something goes up, the amount consumed is likely to go down.  If wages rise, the number of people employed for a task is likely to decline.  If tax rates go up, there’s likely to come a point at which there’s less incentive to work, and thus less output.  If a government spends more, to pay the bills it has to either print money (which tends to be inflationary), raise taxes or borrow.


経済の現実といのは厳しく一貫している、しかし論理的なものだ。それは絶対的なものではない、物理法則とは違う、しかし明確な傾向と限界がある。もし何かの価格が上昇したら、その消費量は減るだろう。もし給与が上がれば、一定の数の従業員は解雇されるだろう。もし税率が上がれば、ある限度を超えてしまうと勤労意欲が失われ生産性が下落する。もし政府支出が増えると、その支払のために紙幣印刷をせねばならい(それはインフレを引き起こす)、もしくは増税か借金かだ。

 

Shortly after publishing “Economic Reality,” I added a new section to the version appearing on Oaktree’s website, saying economics is largely the study of choice.  If you only have $10, do you want to buy a $10 book or two $5 hamburgers, or make a $10 gift, or add $10 to your savings?  The only thing we know you can’t do is do them all.  Further, decisions and actions have consequences.  For example, spending can provide us with enjoyment, but it will also make us poorer.


「経済の現実」を出稿してからすぐに、私はOakrreのウェブサイトに新セクションを加えた、経済とは選択を学ぶものだ。  もしあなたが$10しかもっていないとしよう、あなたは$10の本を買うだろうか、それとも$5のハンバーガーを2つ買うだろう、それとも$10寄付をするか、$10貯金をするだろうか?これらのすべてを同時に行うことが出来ないのは明らかだ。さらに、気持ちを固めて行動することで結末を迎える。例をあげよう、消費というのは楽しいものだ、しかしそうすることで貧しくなる。

Reality in Politics


政策の現実


I’ve always gotten a kick out of oxymorons – phrases that are internally contradictory – such as “jumbo shrimp” and “common sense.”  I’ll add “political reality” to the list.  The world of politics has its own, altered reality, in which economic reality often seems not to impinge.  No choices need be made: candidates can promise it all.  And there are no consequences.  If something might have negative consequences in the real world, politicians seem to feel free to ignore them.  If someone annoying, like a journalist or an opposing candidate, asks about potential consequences, it’s easy these days to misrepresent them or deny they exist.  And if it turns out that costs or consequences were willfully ignored, no redress is available: election victories based on unmet promises can’t be rescinded, and candidates can’t be sued over falsehoods on the stump.


私はいつも矛盾語法(例:公然の秘密)でヘマをするーー自己矛盾語ーーたとえば「jumbo shrimp 巨大小エビ」とか「common sense 直接約:共有感覚 意訳:常識」のようなものだ。私はこの言葉の範疇に「political reality 直接約:政治的現実、意訳:政治情勢」を加えよう。政治の世界はその中で閉じている、現実とはことなる、そこでは経済的現実としばしば衝突が起きる。選択すべきでないことも:候補者は約束する。それでも問題にはならない。もし何かが現実世界では良くない結末を迎えることでも、政治屋はそれを無視して平気だ。もしなにか悩ましいことがあったとすると、マスコミや反対候補がそれを突く、いまでは故意に異なる回答で方便をいうこともその存在自信を否定することも良くある。そしてもしそのコストや結末がわかっていても、強硬に無視する、撤回したりはしない:選挙の勝利は取り消すことが出来ない空約束に基いている、候補者は遊説中のうそで告訴されることもない。

 

In the addendum to “Economic Reality,” I pointed out that candidates rarely talk about choice.  Instead, they’re likely to promise “all of the above.”  And rarely if ever do they mention the cost that will be attached to something, or the downside, as in “I’ll give you A, but you’ll have to give up B.”  I imagine page one of The Politician’s Handbook must say “never deliver an unpleasant message.”


「経済の現実」への補稿として、候補者はほとんど選択の余地について述べないことを指摘した。そうではなく、彼らは「すべてを」約束しがちだ。彼らは政策実現に付随するコストについてはほとんど述べない、もしくは不都合な点についてだ、たとえば「私はAを約束しよう、でも皆さんはBを諦めねばならない」とはいわない。私は政治屋ハンドブックの一ページ目にこう書くべきだと夢想する「不快な主張は決して行わない。」

 

In “What Worries Me” (August 2008), I wrote:

2008年8月のメモ「私が懸念すること」ではこう書いた:

 

Imagine two candidates for president.  One says, “I’m going to give you eight years of discipline and denial – of higher taxes and lower spending – but I’ll leave the country in better shape.”  The other says, “I have a secret plan that will solve all of our problems without requiring any sacrifice on your part.”  Who do you think would win?


大統領候補が二人いるとしよう。一方はこう言う、「私はみなさんに今後8年の規律と節制を求めるーー増税と支出削減だーーしかし私はこの国を良い形にすると約束する。」他方はこう言う、「私は皆さんに犠牲を求めずこの国の問題を全て解決する秘策を持っている。」あなたはどちらの候補が選挙で勝つと思います?


 

How about a real-world example?  In 1984, Walter Mondale was the Democratic candidate for president, running against Republican incumbent Ronald Reagan.  Mondale became famous for his candor in accepting his party’s nomination:


現実世界ではどうだったどうだろう? 1984年に、Walter Mondale は民主党の大統領候補で、共和党の現職Ronald Reaganに対抗した。Mondaleは代表指名受託で正直だったことで有名になった:

 

Whoever is inaugurated in January, the American people will have to pay Mr. Reagan’s bills.  The budget will be squeezed.  Taxes will go up.  And anyone who says they won’t is not telling the truth to the American people. . . .  Mr. Reagan will raise taxes, and so will I.  He won’t tell you.  I just did.


1月に誰が就任しようと、米国民はMr.Reaganのツケを支払わねばならない。政府予算は削減されるだろう、そして増税だ。そしてそうはならないと言っている人は米国民に本当のことを言っていない・・・Mr. Reaganは増税するだろう、私も同じだ。彼はそれを国民に開示しない。私は本当のことを伝える。

 

The result?  Mondale lost in a landslide, with the popular vote of 59% to 41% representing the seventh-biggest percentage deficit in presidential election history.  Far worse, of the 538 electoral votes, he won only 13 (the District of Columbia and his home state of Minnesota).  That stands as the second-lowest electoral total for a presidential runner-up since 1824.  So much for the benefits of candor.


結果はどうだったろう?Mondaleは地滑り的敗退となった、得票率では59%対41%で、大統領選の歴史では7番目に大きく負けた。もっと悪いことに、538人の代理人のうち、彼はたった13人しか獲得出来なかった(コロンビアと地元ミネソタだ)。1824年からの大統領選で二番目に低かった。正直の恩恵というのはその程度だ。

 

Today many politicians promise to safeguard the Social Security system, but rarely do we hear anyone talk about (a) reduced benefits, (b) higher Social Security tax rates, (c) a higher ceiling on wages taxed, (d) delayed onset of benefits, or (e) means-testing for recipients.  And yet, either some combination of these or the insolvency of the system is an actuarial certainty.  Instead, we get the candidate’s mantra: more for all, with no cost or consequences . . . and, in the case of Social Security, a complete absence of progress.

今日では、多くの政治屋は社会保障を守ると言う、しかし私はだれからもこういうことは聞かない(a)給付を減らす、(b)社会保障税率を増やす、(c)所得税の上限を引き上げる、(d)需給年齢を引き上げる、もしくは(e) 受給資格を厳しくする。そしてこれらの施策を複合的に行わなければシステム自体が支払不能、破産状態になるのはほぼ確実だ。そうではなく、我々が聞くのは候補者のこういう念仏だ:皆にもっと支給を、費用は求めない・・・そして、社会保障に関してはなにも進展がない。

Brexit: Political Reality in Action

Brexit:政治的な実際の行動


Being in Europe at the time of the Brexit vote gave me an opportunity to see the imperfections of political reality in action.  I’ll review a few:


Brexit投票のときに私は欧州にいたが、政治の機能不全を見る機会を得た。ちょっとレビューしてみよう:

 

  • The decision to conduct the referendum was a matter of political expediency (defined as “the quality of being convenient and practical despite possibly being improper or immoral”).  A schism in the Conservative Party between the pro-Europe faction and the Euro-sceptics (pronounced “skeptics”) – as well as opposition from the UK Independence Party, or UKIP – threatened to hand Britain’s 2015 election to the Labour Party.  To put down this threat, Conservative Party leader David Cameron promised in 2013 to put the issue of membership in the European Union to a popular vote.  We often see politicians paper over a problem with promises today, preferring to put off the possible consequences until tomorrow (they seem to assume tomorrow will never come – see page 4).  This is a very practical stratagem, since elected officials often leave office well before consequences appear, and at any rate, there’s no consolation prize for losing an election, so a candidate might as well do everything he can to win.


  • 投票結果を実行に移すことは政治的な一時しのぎにすぎない(こうも言える「ご都合主義であり道義に反し間違ったことだ」)。保守党は分裂しており、ユーロ選好派とユーロ懐疑派だーー英国独立党からも反対されーー2015の選挙では労働党に脅かされた。この圧力に負けて保守党党首のDavid Cameronは2013年にEU存続の国民投票を約束した。近年では我々は政治家の問題先送りを良く目にする(まるで彼らは明日が来ないと思っているかのようだ)。これは現実的な策略で、というのも多くの政権が結論が顕在化するまえに政権の座をおりるからだ、選挙に負ければ敗者復活戦は無い、そのため候補者は勝つためなら何でもやる。
  • Potential consequences are often overlooked or not understood.  Of course, the ramifications of a Brexit referendum couldn’t be known in 2013; even now in 2016 no one knows what they’ll be, although the decision to leave is a fait accompli.  It was a glaring error to leave a decision of this importance and permanence up to a simple majority of those going to the polls.  The referendum could have been structured so that a decision to leave required a supermajority of those voting, or a majority of registered voters (whether they voted or not).  Since neither of these was required, the decision was made to take the UK out of the EU – possibly tearing the country asunder (e.g., Scotland may well secede from the UK, since it was tempted to do so before and strongly wishes to be part of the EU) – because 37% of registered voters said that’s what they wanted (whereas 35% voted to Remain and the other 28% didn’t vote).


  • 予想される帰結には目をつむるか、もしくは理解さえされていないことが多い。当然のことながら、予想外のBrexit国民投票は2013年当時にはわからなかった;2016年の今になってもだれもどうしたら良いかがわからない、ただし離脱の結論は既成事実だ。投票の僅かな多数でこれほど重要で恒久的なことを決めるのは明らかに間違いだ。圧倒的多数でEU離脱を決めるか、一定数を超えることを事前に決めておかねば。こういうことは不要と見たので、EU離脱が決まったーーたぶん国をバラバラにする(ScotlandはUKから独立するかもしれない、こちらは以前からその機運があるしEU帰属を望んでいる)ーー選挙人の37%はこれを望んでいる(35%は存続、28%は棄権)


  • The decision was likely influenced by factual inaccuracies and false promises.  For example, probably most importantly, “Leave” voters were told that exiting the EU would enable Britain to gain control over its borders and thus exclude immigrants.  Further, voters were told the UK was sending £350 million weekly to the EU, and leaving would enable that to be spent on the National Health Service instead.  Within days after the election, however, some of those who had made the promises admitted that (a) maintaining unfettered access to the European market – and its 500 million consumers – will probably make it impossible to close Britain’s borders to immigrants from Europe; (b) the £350 million was a gross figure that ignored the money the EU sent back to subsidize British farmers, and the real net figure was closer to £200 million per week; and (c) no one really thought the whole savings could go to the NHS – maybe just “a good part.”


  • 今回の結論は事実誤認と嘘の約束に影響されている。例を挙げると、一番重要なことだが、「離脱」派はこう教えられた、EUを離脱すると英国は国境管理ができ移民を排斥できると。さらに、有権者はこう教えられていた、UKは毎週EUに350Mポンドを拠出していると、そして離脱するとその予算を国民健康保険に回せると。投票の数日後には、しかしながら、そういう約束をした人はこれを認めた(a)欧州市場の500M消費者に自由にアクセスするには、Britain国境を閉鎖することはできず、欧州からの移民を止めることは出来ない;(b)350Mポンドは見かけの金額でBritish農家への補償のためにEUが支払っている額を考えていない、これを相殺すると毎週200Mポンド程度でしかなかった;そして(c)だれも考えていなかったが国民健康保険に行くのはその一部だけだ。


  • It became clear soon afterward that winning the election and implementing the decision are two different things.  Britain soon saw that (a) no one had a plan for how the departure would take place and (b) implementing wouldn’t be as much fun as campaigning.  Thus:
    • David Cameron (who had urged a vote to “Remain”) announced the next day that, since he wasn’t the right person to engineer a departure, he would resign as Prime Minister and head of the Conservative Party.
    • Ex-London Mayor Boris Johnson, a leading Conservative agitator for Leave, who it was widely assumed would become the next Prime Minister, walked away after his unsuitability was made clear in something of a coup.
    • Jeremy Corbyn, the head of the Labour Party, whose tepid effort failed to reflect his party members’ strong support for Europe, was the subject of a 172-40 no-confidence vote by the Labour members of the House of Commons.
    • The leader of UKIP, Nigel Farage, stepped down, saying he wanted his life back after many years of advocating for Britain’s departure from Europe. 
  • 選挙の後で明らかになったが決断を実行するとなると2つの問題が明らかになった。英国には(a)だれも離脱プランを持っていなかったそして(b)離脱は投票キャンペーンの時ほどに面白いことではなかった。すなわち:
  1. David Cameron(彼は残留を支持した)が翌日に告知した、もはや彼は離脱指揮をとるに相応しい人間ではない、彼は保守党党首も首相も辞任する。
  2. 元ロンドン市長 Boris Johnson、彼は保守党内で離脱を先導していた、多くの人は彼が時期首相だと思っていた、不的確ということで辞退した。
  3. Jermy Corbyn,労働党党首、彼は党内をEU残留でまとめ上げることができず、172−40で労働党議員から信任を失った
  4. UK独立党党首、Nigel Faraga、EUからの英国独立を何年も唱えてきたが辞任。

Thus, two weeks after the referendum, no one knew who would lead any of these parties.  (Since then Theresa May has ascended, surprisingly quickly, as Prime Minister and head of the majority Conservatives.)


このようにして、国民投票から二週後にはこれらの政党を主導するのがだれかわからなくなった。(その後Therasa Mayが驚くほど早く、首相と与党保守党党首になった。)


The English have a great expression: “a dog’s breakfast.”  The meaning is simple: a complete mess.  I think that’s an apt way to describe the Brexit referendum.


英国人はこう囃す:「犬の早食い」。その意味は簡単:もう滅茶苦茶。私はBrexit国民投票を表現するにはうまいものだと思う。

To pull this part of the memo together, I can’t overstate my appreciation for the way Thomas Friedman described the UK’s situation in The New York Times on June 29:


このメモをまとめると、私はThoma Friedmanほどに英国の状況を大げさに書くことはできない、The New York Timesの7月29日の記事だ:

  

A major European power, a long-time defender of liberal democracy, pluralism and free markets, falls under the sway of a few cynical politicians who see a chance to exploit public fears of immigration to advance their careers.  They create a stark, binary choice on an incredibly complex issue, of which few people understand the full scope – stay or quit the E.U..


欧州パワーであり、長年先進民主主義を先導してきた、多様性と自由市場を守ってきたこの国が、少数の捻くれた政治屋の手に落ちた、自分の政治的立場のために移民の恐怖を煽ったのだ。彼らは複雑な課題に二者択一という選択肢を生み出した、ほとんどの人は総合的視点で問題を理解していなかったーー残留か離脱かを・・・・

 

These politicians assume that the dog will never catch the car and they will have the best of both worlds – opposing something unpopular but not having to deal with the implications of the public actually voting to get rid of it.  But they so dumb down the debate with lies, fear-mongering and misdirection, and with only a simple majority required to win, that the leave-the-E.U. crowd carries the day by a small margin.  The dog catches the car.  And, of course, it has no idea what to do with this car.  There is no plan.  There is just barking.


こういう政治屋はこう考える、犬が車など運転できるわけがない、そして彼らは2つの意味で上手くやるだろうーーあまり人気の無いことに反対する、で実際に大衆はそれを投票で拒否するがその結果に関わらなければならないわけではない。しかし彼らは嘘や恐怖心誘導、そして不当誘導で議論の質を下げる、そして単に投票に勝つことだけを考える、結局、離脱派が僅差で勝つ。犬は車を手に入れる。そして当然のことながら、この車を運転するすべをしらない。なにも計画など無いのだ。単に吠えるだけだ。

 

The Voting Booth


投票ブース


Now let’s think about the nature of elections.  In The Intelligent Investor, Ben Graham described the stock market as a weighing machine in the long run but a voting machine in the short run.  What he meant by the latter reference was that in the short run, intrinsic value is often ignored and the stocks that do best are usually the ones capable of winning a popularity contest.


ここで投票の性質について考えてみよう。Ben Grahamは著書「賢い投資家」のなかでこう述べた、株式市場は長期的には体重計だが、しかし短期的には投票機だと。彼が後者の短期視点で意図したのは、内在的価値はしばしば無視され、最良の結果を出す銘柄は人気投票で勝てるものだと。

 

I believe that, over time, elections have become more like popularity contests.  The successful campaign speech isn’t one that does the best job of analyzing the challenges and supplying optimal solutions.  It’s one that most provides what people want to hear. 


私はこう信じている、やがて、選挙は人気投票になってしまった。成功する公約は問題を解決するための分析でも最善の解決法でもない。それは大衆の耳に心地よいものだ。

 

In business and investing, people invariably compare the benefits and costs of A against the benefits and costs of B.  Then they select the alternative with the better expected net result (and hopefully one whose bad outcomes are survivable).  A lot of mistakes may be made, and the process is sometimes misguided, but the effort to make good economic decisions is undeniably there.  Decisions usually have clear consequences, and they are likely to become known before the people responsible depart.


ビジネスや投資では、人は選択Aと選択Bをその利点とコストで比べるのが常だ。総合的視点で好ましい選択をする。たくさんの間違いも起きるかもしれない、そしてその選択プロセスも間違った方向に誘導されているかもしれない、しかし経済的に正しい選択をしようとしていることに疑いはない。たいてい選択の結果は明確だ、そしてその役職を辞める前に結果の善悪は明らかになる。



 

In contrast, politicians tend to believe the best decision is the one that is most likely to lead to election or reelection.  Responsibility for outcomes is highly diffused, and the results may only become clear years – or decades – after the elections are held and the decisions are made.  Few voters have the ability to assess the reasonableness of candidates’ promises, and – given the time lags mentioned just above – it can be difficult to judge candidates for reelection on the basis of their performance on the job.


対照的に、政治屋は目先の選挙か良くてその次の選挙までしか考えない。結果の責任所在はあやふやだ、そして政策の結果がでるのは選挙や政策決定の何年とか何十年さきのことだ。ほとんどの有権者は候補者の約束の合理性を判断する能力を持たない、そしてーー決定とその結果の間には大きな時間差があるーーその実績について次の選挙で候補者を判断することは難しい。

 

Time for an aside: I don’t claim that people in the private sector “do God’s work.”  But we generally pull together to work for the collective good when the incentives are aligned properly.  While everyone at Oaktree wants to advance his or her own financial position, status and career potential, I’m certain they also want Oaktree and its clients to succeed, as that is a prerequisite for – and will be a prime contributor to – each individual’s own success.  In Washington, on the other hand, many elected officials (Republicans and Democrats alike) give the impression that the success of the government – and the country – takes a backseat to making sure that (a) they and their fellow party members are elected and reelected and (b) members of the other party aren’t.  To this end, some members of party A seem to consider it more important to ensure that party B is unable to claim any accomplishments, than it is that party A actually gets something done.  I saw a political advisor interviewed on TV, and when asked what makes a politician successful, he answered, “getting reelected by his or her constituents.”  He quickly amended that to “getting legislation done,” but the message was clear.


時間的スケールはさておき:民間部門で「神に委ねる」ようなことはしないと私は思っている。しかし我々は得てして群れを無し集合善をなそうとする、特に適当なインセンティブがあるときに。Oaktreeでは金融ポジションに関して、従業員の判断を尊重する、その役職と経験にもとづいて、私は彼らがOaktreeとその顧客の成功を望んでいると信じている、これは前提条件だーーその結果従業員も成功する。一方ワシントンでは、そうではなく、選挙で選ばれた議員は(共和党、民主党を問わず)政府や国家の成功を望んでいるというのは二の次ではないかという印象を受ける(a)自分や所属する政党が選挙で勝つことが第一だ、そして(b)反対政党が落選する。


The Quality of Debate

政治討論の品質


It’s only hesitantly that I use the above section heading to describe what I want to cover here.  First, it seems there’s little of quality in political speech today, and second, I don’t see a lot of debate (in the sense of “a method of formally presenting an argument in a disciplined manner” – Wikipedia).


これまで書いてきたことはちょっとためらいながらであったがこれから書くことはもっと自信をもっている。まず、最近では政治発言にほとんど質がない、第二に、ディベートと言われるようなものを見なくなった(Wikipediaによれば「規律をもって公式に論争する」)。

  • Rather than organized point and counterpoint, voters today – certainly in the U.S. – are subjected to sound bites, insults and assertions that aren’t in response to anything.  During a presidential debate in 2012 (which in retrospect seems so prim and well-mannered compared to today), one candidate – when told by the moderator that he hadn’t answered the question – said “you asked the question you wanted to ask; I answered the question I wanted to answer.”


  • 理路整然とした特質というよより、有権者ーー特に米国有権者ーーは大声で騒ぎ立てたり、無責任な根拠の無い主張や侮辱的発言に左右されやすい。2012年の大統領選ディベート(いまからみると堅苦しくかしこまって時代がかって見えるが)では、有る候補者はこう言ったーー質問に答えていないと司会者に促された時のことだーー「あなたは聞きたいことを尋ねれば良い、私は答えたい質問にだけ回答する。」


  • Unlike earlier years, there do not seem to be any rules governing what some people will say, or subjects that are off-limits.


  • 昔と違い、発言にルールが無くなったように見える、もしくはそれらはもう立ち入り禁止領域なのかもしれない。


  • Some candidates seem to believe the truth is dispensable.  In past elections, candidates could be heavily damaged if it could be shown that they’d said something inaccurate or untrue.  This time around, the truth doesn’t seem to be accorded a universally high priority.  According to PolitiFact, an independent fact-checking outlet, 28% of Hillary Clinton statements that they’ve checked are “Mostly False” or worse.  In Donald Trump’s case, it’s an astounding 70%. 


  • 候補者によっては、真実など無用だと考えているようにも見える。かつての大統領選では、正確でない発言、真実ではないことを述べるととてもダメッジを受けた。最近では、発言の信憑性にそれほど重きを置かれてないように見える。独立系の出版社PolitiFactによると、ヒラリーの発言の28%は「たぶん間違っている」。トランプの場合、なんと70%が嘘だ。


  • In fact, it seems to me that, among certain portions of the electorate, there’s little concern for what’s said – just how it’s said.  Over and over I hear people on TV say, “I like Trump because he tells it like it is.” They’re not necessarily commenting on his policies or the accuracy of his statements; more likely it’s his outspokenness and disdain for political correctness.  In recent decades, it seems “this is someone I’d like to have a beer with” has taken the place of “this is the person who’s best qualified to lead the country.”


  • 実際、私にはこう見える、一定の割合の有権者にとって、話している内容には関心がない、興味があるのは話し方だ。私は何度もテレビでインタビューを聞いたいが、こういうのだ「私はトランプが好きだ、気取りがないからだ。」彼の政策や発言の正しさに言及しているわけではない;政策の正しさなど無視してズケズケと言うことが気に入っている。これまでの何十年かでこう変わってしまった「彼となら一緒にビールを飲むと楽しいだろう」と、かつてはこうだった「この国の指導者として彼こそ相応しい。」

 

I’ve thought for the last year that the Republican primary “debates” had the feeling, more than anything else, of the professional wrestling matches I watched on television when I was a boy.  Each wrestler had a persona that appealed to a certain segment of the crowd, and the fans of the villains would scream their support, faces contorted in rage.  Dirty tricks and cheating didn’t push away these fans – in fact, these things just stirred their bloodlust.  That certainly seems to be the case with some of today’s campaign moments.  The parallels between politics and pro wrestling might even extend to attempts to rig the outcome.  Just last month, the head of the Democratic National Committee was forced to resign because of staffers’ leaked emails proposing that it favor one candidate over another.


私が少年のころテレビで見たのはこれこそプロの言論による格闘だった、共和党が「ディベート」に重きをおいていたのはもう時代遅れなのだろう。それぞれのレスラーは有るセグメントの人を代表する仮面をかぶっていると言ってよかった、固唾をのんで支持者の発言に熱狂したものだ。汚い手口や姑息な手法で相手をやりこめることもなかったーーこういうことをすると反対側を元気づけるだけだった。最近のキャンペーンでもこういうことは見られる。政治とプロレスのよく似ているところは不正があることかもしれない。先月のことだが、Democratioc National Committee民主党全国委員会議長が辞任を余儀なくされた、その理由はある候補者をヒイキしたemailがリークされたからだ。



Ignoring Economic Reality

経済の現実を無視して


I listed above some of the false promises that led to the victory for “Leave” in the Brexit referendum.  I also mentioned that there was a lot of backtracking on those promises in the weeks following the vote.  Now I want to discuss a few questionable statements that have been made in the lead-up to the U.S. presidential election.


虚偽の空約束でBrexit国民投票が「離脱」勝利となったことを私は解説してきた。投票後もこういう約束が多数あったことを述べた。今度は米国大統領選に影響を与える疑わしい声明について議論したい。



  • Some of Donald Trump’s most prominent economic pronouncements have been with regard to imports, job losses and the balance of trade.


  • トランプの派手な経済声明は輸入と失業そして貿易収支に関するものだ。
    • He says of China, “they’re killing us.”  But trade is a two-way street.  Barring unfair competition, when we run trade deficits – meaning we buy more from other countries than they buy from us – it’s for one main reason: they provide a better price/value proposition than we do.  They sell products (and take jobs), but we get bargains.  China isn’t “winning” in that case, and the U.S. isn’t “losing”: it’s a win for both countries.  Of course it’s also true that while the result may be positive for the countries overall, there still can be negative consequences for individuals.  For example, people may lose their jobs because of cheap imports, and society should take steps to ease their loss.  I’ll return to this later.


    • 彼は中国を評してこう言う、「彼らが職を奪っている。」しかし貿易というのは双方向のものだ。不公平貿易でないかぎり、貿易赤字となったときはーー米国が相手国から買う量の方が大きい時ーーその大きな理由は:相手国が米国よりも価格/価値で優れているからだ。相手国は製品を売り(そして仕事を奪う)、しかし米国はバーゲンで買い物をしている。このとき中国は「勝者」というわけではない、また米国が「敗者」というわけでもない:どちらの国にとっても良いことなのだ。当然のことだが総合的に見て双方にとって良いことだというのが真実だ、ただ個人でみると不利益を受ける人もいる。例をあげよう、安価な製品の輸入で職を失うかもしれない、そうなら社会全体でその損失を和らげるべきだ。この件に関しては後で再度議論しよう。


    • Trump cites unfair competition from China as a main source of our loss of manufacturing jobs.  As I pointed out in “Economic Reality,” however, in recent decades the U.S. has lost roughly ten times as many potential jobs to increased productivity, mechanization and automation as it has actual jobs to low-cost competition from China. 


    • トランプはこう言う、中国との不公平貿易で製造業の仕事を失っている。私が「経済の現実」で述べたように、しかしながら、この何十年か米国は生産性の向上により潜在労働の10倍を失っている、機械化や自動化で中国に対抗し労働コストを下げている。


    • Trump blames part of China’s ability to sell cheap goods on the fact that it has held its currency artificially low versus the dollar.  But it’s interesting to note that when China recently made its exchange rate less rigid, the yuan declined rather than rose, suggesting that perhaps it hadn’t been held artificially low.


    • トランプは中国を責める、意図的通貨安で安価な商品を売りつけていると。しかし興味深いことに中国は為替の拘束を弱めており、人民元は上昇でなく下落している、このことは意図的に下げてきたとはいえないだろう。


    •  As for economic reality, never has Trump said anything like this: “We may be able to increase manufacturing jobs by imposing protective tariffs, but that would require all consumers to pay higher prices for their purchases of goods from abroad.”  What would the average American’s everyday shopping experience be if imported goods were barred, discouraged or heavily taxed?


    • 経済の現実で書いたように、トランプの声明とは全く異なるものだ:「貿易を制限すると製造業に雇用が戻るかもしれない、しかし消費者は海外製品よりも高い価格での支払を求められる。」海外製品の購入に制限が生じたり高い関税がかけられると平均的米国人の日々の買い物は一体どうなるだろう?


  • Further, Trump doesn’t point out that, in response to the adoption of protectionist measures by the U.S., other countries could retaliate with increased tariffs on U.S.-made goods, costing some Americans their jobs.  Here’s what Moody’s Analytics says about his original economic agenda (I haven’t yet seen analysis of the plan he announced on August 8): 
  • さらに、トランプはこのことに言及しない、米国が保護主義的政策を取ると、相手国は米国製品に高い関税をかけ、米国の雇用を奪う。トランプの当初のアジェンダに対して、Moodysのアナリストはこう言っている:


    Broadly, Mr. Trump’s economic proposals would result in a more isolated U.S. economy. Cross-border trade and immigration will be significantly diminished, and with less trade and immigration, foreign direct investment will also be reduced. While globalization has created winners and losers in the U.S. economy in recent decades, it contributes substantially to the ongoing growth of the U.S. economy. Pulling back from globalization, as Mr. Trump is proposing, will thus diminish the nation’s growth prospects.


    大局的に言って、トランプの経済政策は米国経済を孤立化させるだろう。国境を超えた取引や移民は激減し、貿易や移民、対外投資は減るだろう。グローバリゼーションによりこの何十年か米国内に勝ち組と負け組が生じたことは事実だ、しかしぜんたいとして米国経済の発展に役立っている。トランプの言うようにグローバリゼーションに逆行するなら、米国の成長見通しは減退するだろう。


    Trump’s campaign is mainly targeting people who fear being left behind by globalization, and ignoring the individual winners and positive overall effects (much as “Leave” campaigners did in the UK).


    トランプのキャンペーンはグローバリゼーションに取り残された人の恐怖を駆り立てることを目的としている、恩恵を受けている人や全体としての国益をあえて無視している(英国の「離脱」キャンペーンよりも酷い)。


  • Trump claims his expertise and experience in business would enable him to put the U.S. economy on a better track. Here’s Moody’s take on the original plan: 
  • トランプは自己のビジネス経験・知識が米国経済を強くすると言う。これがMoodysの見解だ:


    Mr. Trump’s economic proposals will also result in larger federal government deficits and a heavier debt load.  His personal and corporate tax cuts are massive and his proposals to expand spending on veterans and the military are significant.  Given his stated opposition to changing entitlement programs such as Social Security and Medicare, this mix of much lower tax revenues and few cuts in spending can only be financed by substantially more government borrowing.


    トランプの経済政策では政府財政赤字をさらに増やし債務を増やすだろう。彼の個人的、経営会社の節税は巨額であり、退役軍人費用や軍事費を増加させるように提案するがこれはとてつもない額だ。彼は社会保障や医療費補助を削減するように言うが、これを考えても税収は減り多少の歳費削減でもさらに政府債務を増加させる。


    According to Moody’s, Trump’s program would cause the federal budget deficit to increase from $640 billion today to $3,151 billion in 2026 (rather than $1,289 billion under current law), and federal government debt to increase from $14 trillion today to over $37 trillion in 2026 (versus about $24 trillion under current law – all figures in 2009 dollars, adjusted for inflation).


    Moodysによれば、トランプのプログラムを採用すると連邦政府赤字が現在の$640から2026年には$3,151Bになる(現在の政策継続では$1,289Bだ)、そして連邦政府債務は現在から$14T増えて2026年には$37Tになる(現政策継続ンラ$24%だーーどちらもインフレ調整済みで2009年のドル換算)。


  • Finally, I’ll mention Trump’s most unrealistic claim: that he could trim the federal debt by negotiating the ability to pay it off at a reduced amount.  He built his net worth in part by borrowing money and not paying it back, and he seems proud of his companies’ repeated use of bankruptcy as a strategic tool.  But Trump doesn’t have an ongoing need to tap the world capital markets, as the U.S. does (he now operates under an asset-lite business model that emphasizes licensing fees rather than asset ownership; perhaps this is because his multiple defaults have caused the credit window to be closed to him).  The United States could refuse to pay its debts in full – that’s called “rescheduling” or “default” – but we’d be unlikely to have the same access to the credit markets, and we would certainly cease to enjoy the benefits of a high credit rating and resulting low interest rates.
  • 最後に、トランプのもっとも非現実的政策に言及しよう:彼は連邦政府債務を交渉で減額するという。彼の主張はこうだ金は借りるが返さない、彼は幾度と無く自分の経営する会社を計画倒産したことを自慢しているフシがある。しかしトランプは世界金融市場に言及する必要はない、(彼の現在のビジネスは自己資産を軽くしライセンスで利益を上げるものだ、資産を保有するようなビジネススタイルではない;たぶんこのビジネスモデルのために彼は何度となく破産をしたが再度貸し出しを受けることができた)。たしかに米国政府は再無支払を拒絶できるかもしれないーー「リスけージューリング」とか「デフォルト」と言った手法でーーしかし我々は彼と同じ手法で与信市場に再度アクセスすることはできない、これがまさにいま与信を高くしてその結果低い金利になっているわけだ。

 

As for my picking on Trump here: I’m quick to point out that Clinton has her own shortcomings as a candidate and potential president.  Her use of a private email server while Secretary of State is just one prime example.  And she has embraced positions, such as opposition to the Trans-Pacific Partnership and her promise of free public college at certain income levels, that seem intended simply to help her compete against Bernie Sanders in the primaries and win over his supporters in the general election.  But I think it’s fair to say that she hasn’t been anywhere near as guilty as Trump of defying economic reality on the campaign trail, and that’s my subject here. 


私はトランプをこき下ろしている:大統領候補としてみたときのクリントンの欠点について言及しよう。彼女の国務長官時代の個人的emailサーバ使用はその一つだ。そして彼女は多くの政策を受け入れてしまった、たとえばTTPへの反対、低所得者への学費無料、これはBernie Sandersに予備選で勝つためにさけれなかった。しかし私は公平に見て、トランプほどにはひどくない、彼は選挙戦で、経済の現実をまったく否定している、これがこの論文での私の課題だ。



残りは後半に